Translation is much more than changing words from a language to another; any bilingual person can do that, but knowing a language doesn't mean you are a linguist!

We do our very best to deliver content that takes into consideration how the content is going to be read, instead of only how it’s written. For this we have a team that is creative and hand-picked for the job according to the field, copy and creativity required.

If you wish to expand your market, translation services are a must. There’s no better experience from the customer side than finding a text in their native language – whether these are websites, books, training manuals or cooking recipes – we will make you sound like a local.

Why do we call it Creative Translation? 

Again – and we can’t say this enough – we don’t do literal (unless you ask for it, of course!). Embedded in our briefs is the message “please localise the text to ensure it sounds local, even if that means you have to move away from the source copy – make a note and let us know why you did it so we can inform the client”. It’s as simple as that. 

The fact of the matter is that we are fully aware that not all linguists can do this, so we try to work with professionals who are not only linguists, but are also writers, some with a background in marketing, others who have worked in journalism – a creative bunch! Their skills allow them to localise each piece of text and make it sound as if it were originally written by a native. This includes a deep knowledge of both the source and the target languages, as well an impressive set of researching skills.

Would you like to know more about our linguists?

We are an International Language Agency delivering your company across borders and making you sound like a local.