FAQs

Frequently Asked Questions

You have your source language and your target language(s).

All translators work in one or many languages and will always translate from the source language into their mother tongue.

All languages work in sentences and paragraphs. The act of translating text is not only about transforming it from one language into another, but also about conveying the meaning and intent of the original in the target language.

Interpretation refers to transforming spoken communication into a second language.

Translators should work only in their native languages, ensuring that the translation reads naturally and authentically. Translators must be handpicked for projects based on their area of specialization and experience.

Machine translation is a great shortcut – in some cases MT can be a pure automation of certain types of language.

There any many flavors, from rules based to logic based, with a hybrid using post-editing. MT already has an important role in the industry, and will only become more present, as speed to market and “gist” (as opposed to specific language market communication) is required based on commercial criteria.

Machine translation as a “gist” or “draft translation” can be created far faster and at a much lower cost compared to what human teams can produce. However, all machine translation must be edited by humans, and this process is known as “MT post-editing” (see below).

The art of transforming text from one language into another – either like for like or creatively crafting copy to convey the meaning and intent of the original in the target language.

Human translators may or may not make use of software tools in order to create a truly accurate translation. Software tools fall into two categories: machine translation and Computer-Aided Translation (CAT).

The process of assuring the quality of a translation by reviewing it for completeness, accuracy, consistency and proper language use.

Revision, review or redaction, proofing or proofreading (see below).

After the initial translation is completed, the text is edited by a professional native speaker, who checks for completeness, accuracy of meaning, style, correct terminology, grammar and punctuation.

Normally, this denotes the domain of professional publications, brochures and leaflets or marketing material. When preparing artwork text for multilingual publications, DTP or layout needs to allow for the brand design or adaptation of a branded document’s layout for the language, its length and additional word count.

The adaptation of software, applications, interfaces and websites to meet the needs of a certain market. After localisation, functionality should be identical to the original, and perform according to the conventions and rules of another language and culture.

L10N (the abbreviation of localization often used in the language industry) implies translation in a technical context.

All language copy should go through a proofreading process. This allows for a sense check of the document prior to publication in order to ensure that it is typographically and linguistically ready for delivery.

All translated documents are QAd and checked (proofread) following layout design. This guarantees that documents meet the brand’s publishing requirements and target market language.

The act of inspecting a product/file/image or content delivery system (for example, catalogue, software, website or HTML5 publication) for typographic, linguistic and functional errors prior to delivery.

Quality checking is used for all output, from software and website localization projects to printed matter. The language and the functionality of the translated versions must be tested, checked and approved.

The application of knowledge, skills and techniques in the execution of a defined scope of work.

Every project must be managed – even if it only consists of one word. Project Managers are the client’s primary point of contact throughout the duration of the project. They manage all the human and linguistic resources, budget, scheduling, and vendor selection. Project Managers work with clients one-on-one during every project, allowing them to build a deep knowledge of that customer, their products or services, and their needs.

The preparation of materials for use in a project, including the optimization of resources and mitigation of risk.

For many projects files, terminology, style guides and even special software tools must be prepared before translation can begin. The time and effort to properly set up your project minimizes risks and ensures a successful completion and delivery.

Cost reductions extended to the customer due to content within a project that repeats or can be reused from a translation memory database.

Specialized translation memory tools measure the size of projects and find repetitive text. Text that has been repeated is discounted during translation. This means less text needs to be translated from scratch later on, therefore saving the customer time and money.

The inspection of a translation prepared by a translation service provider, completed by a subject matter expert, who represents the interests of the client’s company and is fluent in the language of the translation.

Client review is different from editing and focuses on the ultimate usability of a translation and its quality relative to established client-specific conventions and standards.

Identifying domain-specific words and phrases prior to undertaking a translation, including the ongoing assessment, review and improvement of the identified words and phrases.

The use of correct terminology is the cornerstone to successful translation. Researching, translating and managing technical terminology is an advanced skill that requires specialized training, experience, robust processes and unique tools. Proper terminology management is especially important for technical projects.

Computer software (Computer-Assisted Translation or CAT) that enables a translator to save and reuse translated content as they work through a given piece of text: TM software, TM tools or CAT tools.

All CAT tools use Fussy logic, which is a simple form of language recognition based on the CAT tool TMX. This will vary from logic based, rules based, statistical or dictionary.

Languages we offer:

  • Arabic
  • Bulgarian
  • Chinese (Do you want to specify Mandarin, Cantonese, etc?)
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Estonian
  • Finnish
  • French
  • German
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Malay
  • Norwegian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Spanish
  • Swedish
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Vietnamese
  • Welsh

Plus, these micro languages:

  • Swiss French
  • Swiss German
  • Swiss Italian
  • Flemish
  • Brazilian (Portuguese)
  • Farsi
  • Urdu
  • Kanadian
  • Espanole
  • Esparito

Ready to Get Started?

We only work with professional, certified translators who are true native speakers.
order translation