Our Mission

Our Mission

Our mission is simple.  We want to help people and businesses communicate effectively with their customers – wherever they happen to be in the world.

Our bespoke services take language seriously, as the genuine asset it is.  We believe that the innate flexibility of language means it develops much faster than any machine could possibly keep up with.

This is particularly relevant when it comes to creative work.  Without personal care and attention, its original meaning can easily get lost in the dogmatic translation of words.

That’s why we provide only people-powered translation and transcreation services, delivered by a trusted global network of native speakers and problem-solvers who are professionally certified (ISO/EN).

We are proud to have delivered over 10k projects and in excess of 100k executions and 2m words on an annual basis.

Contact Us

We’ve worked with the team on several projects in digital campaigns, print and web for several of our international clients. Their service is second to none and make it an effortless process, highly recommended.

Alistair O’Sullivan

Managed Language delivers high quality, copy enriched and accurate content for all of our web, mail and customer engagement marketing, they never miss the point or deadline.

Steve Allen

FAQ

We price our services on a cost per-item basis and not word count. This way we create a custom price list for you and work to a budget price. This way you know the cost of every execution and delivery and rely on that price.

You have your source language and your target language(s).

All translators work in one or many languages and will always translate from the source language into their mother tongue.

All languages work in sentences and paragraphs. The act of translating text is not only about transforming it from one language into another, but also about conveying the meaning and intent of the original in the target language.

Interpretation refers to transforming spoken communication into a second language.

Translators should work only in their native languages, ensuring that the translation reads naturally and authentically. Translators must be handpicked for projects based on their area of specialization and experience.

Machine translation is a great shortcut – in some cases MT can be a pure automation of certain types of language.

There any many flavors, from rules based to logic based, with a hybrid using post-editing. MT already has an important role in the industry, and will only become more present, as speed to market and “gist” (as opposed to specific language market communication) is required based on commercial criteria.

Machine translation as a “gist” or “draft translation” can be created far faster and at a much lower cost compared to what human teams can produce. However, all machine translation must be edited by humans, and this process is known as “MT post-editing” (see below).

The art of transforming text from one language into another – either like for like or creatively crafting copy to convey the meaning and intent of the original in the target language.

Human translators may or may not make use of software tools in order to create a truly accurate translation. Software tools fall into two categories: machine translation and Computer-Aided Translation (CAT).

The process of assuring the quality of a translation by reviewing it for completeness, accuracy, consistency and proper language use.

Revision, review or redaction, proofing or proofreading (see below).

After the initial translation is completed, the text is edited by a professional native speaker, who checks for completeness, accuracy of meaning, style, correct terminology, grammar and punctuation.

If you work in or with Mulitlingual print and use InDesign our unique technology and DTP services are a must for you. Starting at £5.00 a page, we promise to be quicker, better and cheaper. Follow this link, upload your file and get a quote. We are always the best at the lowest price.

The adaptation of software, applications, interfaces and websites to meet the needs of a certain market. After localisation, functionality should be identical to the original, and perform according to the conventions and rules of another language and culture.

L10N (the abbreviation of localization often used in the language industry) implies translation in a technical context.

All language copy should go through a proofreading process. This allows for a sense check of the document prior to publication in order to ensure that it is typographically and linguistically ready for delivery.

For more FAQs please visit the page.

OUR TRANSLATION NETWORK