Personal trust and collaboration that achieves profitable success (in any language)
At Managed Language, we take the idea of partnership seriously – to us, it means far more than a tick list on a web page.
So we’ll partner with you in an active and meaningful relationship that delivers service, support and successful solutions.
We are looking for partners in all disciplines based around the marketing supply chain. From consultancy to supplier evaluation, capability testing to creation, versioning to execution fulfillment of all media, on all platforms – we want to work with you.
We’ve worked with the team on several projects in digital campaigns, print and web for several of our international clients. Their service is second to none and make it an effortless process, highly recommended.
Managed Language delivers high quality, copy enriched and accurate content for all of our web, mail and customer engagement marketing, they never miss the point or deadline.
We price our services on a cost per-item basis and not word count. This way we create a custom price list for you and work to a budget price. This way you know the cost of every execution and delivery and rely on that price.
You have your source language and your target language(s).
All translators work in one or many languages and will always translate from the source language into their mother tongue.
All languages work in sentences and paragraphs. The act of translating text is not only about transforming it from one language into another, but also about conveying the meaning and intent of the original in the target language.
Interpretation refers to transforming spoken communication into a second language.
Translators should work only in their native languages, ensuring that the translation reads naturally and authentically. Translators must be handpicked for projects based on their area of specialization and experience.
Machine translation is a great shortcut – in some cases MT can be a pure automation of certain types of language.
There any many flavors, from rules based to logic based, with a hybrid using post-editing. MT already has an important role in the industry, and will only become more present, as speed to market and “gist” (as opposed to specific language market communication) is required based on commercial criteria.
Machine translation as a “gist” or “draft translation” can be created far faster and at a much lower cost compared to what human teams can produce. However, all machine translation must be edited by humans, and this process is known as “MT post-editing” (see below).
The art of transforming text from one language into another – either like for like or creatively crafting copy to convey the meaning and intent of the original in the target language.
Human translators may or may not make use of software tools in order to create a truly accurate translation. Software tools fall into two categories: machine translation and Computer-Aided Translation (CAT).
The process of assuring the quality of a translation by reviewing it for completeness, accuracy, consistency and proper language use.
Revision, review or redaction, proofing or proofreading (see below).
After the initial translation is completed, the text is edited by a professional native speaker, who checks for completeness, accuracy of meaning, style, correct terminology, grammar and punctuation.
Normally, this denotes the domain of professional publications, brochures and leaflets or marketing material. When preparing artwork text for multilingual publications, DTP or layout needs to allow for the brand design or adaptation of a branded document’s layout for the language, its length and additional word count.
The adaptation of software, applications, interfaces and websites to meet the needs of a certain market. After localisation, functionality should be identical to the original, and perform according to the conventions and rules of another language and culture.
L10N (the abbreviation of localization often used in the language industry) implies translation in a technical context.
All language copy should go through a proofreading process. This allows for a sense check of the document prior to publication in order to ensure that it is typographically and linguistically ready for delivery.