work with us
We personally verify each and every one of our large, friendly network of professionally certified translators (ISO/EN). This is unique in the world of translation. With 200 experts working across 36 languages, we’ll help you to be properly understood, anywhere in the world.
We price our services on a cost per-item basis and not word count. This way we create a custom price list for you and work to a budget price. This way you know the cost of every execution and delivery and rely on that price.
You have your source language and your target language(s).
All translators work in one or many languages and will always translate from the source language into their mother tongue.
All languages work in sentences and paragraphs. The act of translating text is not only about transforming it from one language into another, but also about conveying the meaning and intent of the original in the target language.
Interpretation refers to transforming spoken communication into a second language.
Translators should work only in their native languages, ensuring that the translation reads naturally and authentically. Translators must be handpicked for projects based on their area of specialization and experience.
Machine translation is a great shortcut – in some cases MT can be a pure automation of certain types of language.
There any many flavors, from rules based to logic based, with a hybrid using post-editing. MT already has an important role in the industry, and will only become more present, as speed to market and “gist” (as opposed to specific language market communication) is required based on commercial criteria.
Machine translation as a “gist” or “draft translation” can be created far faster and at a much lower cost compared to what human teams can produce. However, all machine translation must be edited by humans, and this process is known as “MT post-editing” (see below).
The art of transforming text from one language into another – either like for like or creatively crafting copy to convey the meaning and intent of the original in the target language.
Human translators may or may not make use of software tools in order to create a truly accurate translation. Software tools fall into two categories: machine translation and Computer-Aided Translation (CAT).
The process of assuring the quality of a translation by reviewing it for completeness, accuracy, consistency and proper language use.
Revision, review or redaction, proofing or proofreading (see below).
After the initial translation is completed, the text is edited by a professional native speaker, who checks for completeness, accuracy of meaning, style, correct terminology, grammar and punctuation.
If you work in or with Mulitlingual print and use InDesign our unique technology and DTP services are a must for you. Starting at £5.00 a page, we promise to be quicker, better and cheaper. Follow this link, upload your file and get a quote. We are always the best at the lowest price.
The adaptation of software, applications, interfaces and websites to meet the needs of a certain market. After localisation, functionality should be identical to the original, and perform according to the conventions and rules of another language and culture.
L10N (the abbreviation of localization often used in the language industry) implies translation in a technical context.
All language copy should go through a proofreading process. This allows for a sense check of the document prior to publication in order to ensure that it is typographically and linguistically ready for delivery.