Audiovisual Translation getting your message to a wider audience

At a glance

When to request it

What are Subtitles?

Videos for all markets

Subtitles are an important tool for reaching out to worldwide audiences since they enable all individuals, regardless of the language they speak, to comprehend and enjoy any audiovisual content. 

Subtitles can be applied to any type of video, even ones with no speech, from films and television shows to commercial and training videos. 

Audiovisual translation is not only essential as a translation tool but is also vital in making video information accessible to persons who are deaf or prefer to read rather than listen to sounds.

Learn more about our other language services here.

Why should you use Subtitles?

Subtitles will greatly extend a video’s reach by making it available to a worldwide audience. By including subtitles in multiple languages, businesses can attract viewers from all over the world and strengthen their brand’s reputation as a multicultural and welcoming organisation.

Subtitles can also assist brands to boost their SEO efforts since search engines can index the text and make it simpler for viewers to access the video via keyword searches.

Finally, it’s worth considering the increased engagement by allowing viewers to follow content anywhere, from noisy to quiet environments.

Overall, incorporating subtitles to videos is a worthwhile investment for brands seeking to broaden their audience, boost engagement, and demonstrate their dedication to diversity and accessibility.

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

Any file format
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Why Managed Language?

Creating subtitles is not as simple as translating speech. There are numerous rules to follow, from number of characters per line to implications of when to show or no to show subtitles on screen depending of the background action. Cultural implications should also always be taken into account – Comedy is a perfect example, as jokes and specific references often mean nothing to the target audience. Context is key.

At Managed Language we work with professional, native and local Subtitlers who always guarantee the highest quality results.

Want to know how to run a smooth large scale content management project in several languages?

let us know your markets, throw us a brief and we can build a bespoke flexible team