People-powered translation and transcreation that focuses on meaning, not words.
Our collaborative, end-to-end, and completely bespoke translation and transcreation services span 36 languages. We work quickly and reliably, across a wide range of media formats that cover print and email, to video and design.
Because we work with professionally certified, personally verified experts who are real people rather than machines, your words will always retain their true meaning and integrity.
So whether you want to ensure your brand language is globally on point, you need a native-speaking voiceover for an advertising campaign, or you want to produce compliant, multi-lingual marketing material for a global audience, we can help.
Find out more on our Services page, or contact us to discuss your project.
Your Language Partner
Communicate effectively with your customers
This approach is especially important when we consider that around 80% of marketing taglines and slogans have already been translated.
Consistent and aligned global communication can bring a wealth of business benefits. We can demonstrate up to 60% in savings using our approach, so why miss out?
With our services, your business will speak clearly and consistently to a global audience
However, if you have used this software yourself, you have probably read translated text that is more humorous and confusing than enlightening and useful.
Whole-page translation tools are limited in their understanding, because software packages often fail to understand the original author’s context and meaning.
Using our people-powered services means you can be confident that your words will retain their original and intended meaning, no matter what language you speak them in.
Quality You Can Control
Transcreation that’s as creative as you are
That’s why our transcreation services are powered by people.
We’ll collaborate with you to develop your brand language, so it can be meaningfully understood on a global level.
From the moment we moved to Managed Language their writers have been hitting our content tonality, style and brand language in all of our European markets.
Managed Language delivers high quality, copy enriched and accurate content for all of our web, mail and customer engagement marketing, they never miss the point or deadline.
We price our services on a cost per-item basis and not word count. This way we create a custom price list for you and work to a budget price. This way you know the cost of every execution and delivery and rely on that price.
You have your source language and your target language(s).
All translators work in one or many languages and will always translate from the source language into their mother tongue.
All languages work in sentences and paragraphs. The act of translating text is not only about transforming it from one language into another, but also about conveying the meaning and intent of the original in the target language.
Interpretation refers to transforming spoken communication into a second language.
Translators should work only in their native languages, ensuring that the translation reads naturally and authentically. Translators must be handpicked for projects based on their area of specialization and experience.
Machine translation is a great shortcut – in some cases MT can be a pure automation of certain types of language.
There any many flavors, from rules based to logic based, with a hybrid using post-editing. MT already has an important role in the industry, and will only become more present, as speed to market and “gist” (as opposed to specific language market communication) is required based on commercial criteria.
Machine translation as a “gist” or “draft translation” can be created far faster and at a much lower cost compared to what human teams can produce. However, all machine translation must be edited by humans, and this process is known as “MT post-editing” (see below).
The art of transforming text from one language into another – either like for like or creatively crafting copy to convey the meaning and intent of the original in the target language.
Human translators may or may not make use of software tools in order to create a truly accurate translation. Software tools fall into two categories: machine translation and Computer-Aided Translation (CAT).
The process of assuring the quality of a translation by reviewing it for completeness, accuracy, consistency and proper language use.
Revision, review or redaction, proofing or proofreading (see below).
After the initial translation is completed, the text is edited by a professional native speaker, who checks for completeness, accuracy of meaning, style, correct terminology, grammar and punctuation.
Normally, this denotes the domain of professional publications, brochures and leaflets or marketing material. When preparing artwork text for multilingual publications, DTP or layout needs to allow for the brand design or adaptation of a branded document’s layout for the language, its length and additional word count.
The adaptation of software, applications, interfaces and websites to meet the needs of a certain market. After localisation, functionality should be identical to the original, and perform according to the conventions and rules of another language and culture.
L10N (the abbreviation of localization often used in the language industry) implies translation in a technical context.
All language copy should go through a proofreading process. This allows for a sense check of the document prior to publication in order to ensure that it is typographically and linguistically ready for delivery.