How Transcreation Leads To A Better ROI

AI generated image of the globe to represent subtitling and video production

How Transcreation Leads To A Better ROI

Transcreation is more than just a buzzword — it’s a valuable tool for businesses looking to expand their reach and boost their ROI. By creatively adapting marketing content to fit the cultural and linguistic nuances of their target audience, you can create a more meaningful connection with potential customers. In our opinion, transcreation is a must for any business looking to succeed in today’s global market. So, let’s dive in and explore the ins and outs of this powerful technique.

What is Transcreation?

If you’re looking to enter a new, international market, you may think a simple translation into the target language will be more than enough. And, if you’re SEO savvy, then sling a <hreflang> tag on the site and you’re good to go, right? No. We’ve seen businesses miss the mark time and time again with badly translated content and cultural mistakes that alienate audiences. 

Transcreation takes the translation process to the next level by combining linguistic creativity with a locals’ understanding of the region or country. In our case, our linguists are all native speakers — and for the most part local as well — so they’re tuned in to the zeitgeist of the target market and bring that unique insight to the copy. This can lead to big changes within the marketing messaging — whether it’s adapting a headline or changing the promotion altogether.

When delivering the work, we always provide back translations and detailed rationales so the client understands how their messaging will be interpreted by their audience. The rationales are, arguably, as important as the copy itself as they give the client valuable insights into the market and how the brand is received, linguistically and culturally. This then allows the client to examine their current marketing strategy and make any changes necessary so they communicate with their customers more effectively. 

Read more about our Transcreation work with UNiDAYS

The Benefits of Transcreation

Tailoring marketing messaging to the target audience or your buyers’ persona is the key to a successful campaign, and this is especially true when branching out internationally. For example, the Finnish language doesn’t have a word for “please” — something that would cause shock and horror in any Brit! A Finnish company marketing to an English audience would have to remember the famed British need for “please and thank yous” for fear of alienation. When it comes to fashion retail, neither Dutch nor French have a word for “tailoring” so the content would need to be adapted to a “two-piece look”.

Cultural Awareness

Let’s imagine you’re looking to take your UK-based brand to Europe. You might think that it being just across the water, you have a good understanding of the culture in France, Germany or Spain. This would be a mistake. Having an outsider’s view of the country, culture and local trends will put you at a disadvantage compared to local brands and brands that are employing transcreation services.

By using a locally based native speaker to work on your marketing messaging, you’ll be able to produce content that is enhanced with regional insights, well-known metaphors and references to country-specific influencers or TV shows.

Slats of wood with words in multiple languages painted on to depict translation

 

For example, we offered a number of translated headline variations for a German Christmas campaign to UNiDAYS. As it’s rare to have stockings in Germany, the new translations focused on ‘under-the-tree gifts’ instead. In another instance, we provided rationale for combining English and French for promotional headlines, over just French, as it would appeal to the student-focused target market. By tailoring both of these campaigns, the client saw increased engagement, brand awareness and better results than the year before!

Read our guide to learn how to find the perfect translation and transcreation partner

Cultural Sensitivity

No amount of research can fully equip you to understand cultural nuances and sensitivities — and insulting or offending potential customers is a surefire way to lose any future sales. And if you’re really unlucky, you may end up going viral for a poorly worded tweet or an objectionable ad campaign

With tensions running high worldwide, it’s even more important to ensure your messaging is aware of potential sensitivities that can occur. Having someone “on the ground” means you’ll have a first-person account of any backlash that may come from your suggested headline or advert.

Just last year we worked with a client on their Diwali campaign. As our linguist was living and working in India, they were able to provide culturally sensitive, yet engaging, suggestions that included holiday-specific gifts promotions and competition ideas. We were also able to give our client a list of “red flags” to avoid, including:

Close up image of an English to Basque dictionary to depict language, translation and transcreation
  • Specifying the festival is just for Hindus
  • Drinking alcohol
  • Gifting anything in black colour.

This meant our client was able to create a campaign that would be impactful yet respectful, leading to more click-through rates, email opens and — most importantly — sales!

 Customer Loyalty

Anyone who’s worked in retail knows that customer service is key — and that extends to the online world too. Making your customers feel special heightens the chances of retention and repeat business, so tailoring your content is a surefire way to encourage that. 

It’s a proven fact that customers are more likely to buy if the site is written in their own language, even if they’re fluent in English. It shows the brand has gone above and beyond to understand the audience, showing potential customers it’s a brand to trust. 

When customers trust a brand, they’re much more likely to engage with the content they’re being served. For example, UNiDAYS report higher click-through rates with the language-targeted email campaigns we’ve worked on, while their international promotional materials have led to higher interest and engagement. 

And engagement leads to sales. 

Assuming the quality of your products or services is up there, then customers will remember the effort you put into your adverts or web copy, and they’ll come back. Again and again and again.

Final Thoughts

In conclusion, transcreation is a powerful tool that improves ROI by creating culturally relevant content that resonates with local audiences. With transcreation, you can effectively communicate their message in a way that connects with their target market and drives results. Don’t let language barriers hold you back — embrace transcreation and watch your ROI soar.

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global

Will ChatGPT Take Over Translation Services?

Lines and lines of multicoloured HTML code depicting chatgpt

Will ChatGPT Take Over Translation Services?

Contents

Unless you’ve been living under a rock over the last few months (or don’t spend every free moment on social media), you’ll have seen endless tweets and think-pieces about the wonders of ChatGPT. Since it was opened up to the public in November 2022, users have been shocked at the accuracy, and have been flocking to similar tools to test out their reliability and effectiveness — particularly in the digital marketing arena.

For us, using AI is nothing new — in fact, we’ve been using natural language processing and machine translation software in various forms for years. However, as AI writing tools and bots become more widespread, will we rely on them even more? Will they be able to produce content that appeals to users and overtake copywriters, translators and content marketers?

Read on to find out more…and forgive us for adding to the already crowded “ChatGPT” content space!

What is Natural Language Processing?

Natural language processing, or NLP, combines computer science, linguistics and artificial intelligence to teach computers to understand and process human language. The overall goal is a computer that is capable of not just “understanding” content but is also able to interpret the contextual nuances of the language used. 

NLP breaks down the text into bitesize chunks, and with the help of machine learning algorithms and statistical models, the computer can learn the patterns of the inputted language and create its own output based on this learning.

So that’s the (basic) how, but why?

Put simply, delegating typically monotonous or repetitive tasks to a natural language processor increases efficiency. Whether it’s a customer service chatbot on an eCommerce site, Siri or Google Maps giving you directions, or even a program that pulls out medical information from doctor’s notes, there are endless examples of how NLP can be useful.  

For digital marketers, NLP has many uses:

  • Sentiment analysis – helps brands understand how customers are responding to their products/brand messaging based on online reviews or social mentions.
  • SEO strategy – NLP can identify the keywords being used so brands can utilise them in their content strategy.
  • Audience analytics – NLP can access data from various online platforms so brands can reach their target audience and serve them with more relevant paid ads. 
  • Lead generation – a chatbot on a homepage can act as an auto-responder for basic lead qualifiers.
Lines and lines of multicoloured HTML code depicting chatgpt

Natural Language Processing and AI in Translation

If you have any involvement in translation or transcreation, you may already be aware of machine translation (MT) tools. They employ NLP to understand the inputted text in order to reproduce it in the new language. 

Google Translate is perhaps the most famous — enabling anyone to exhibit rudimentary language skills with a quick click of a button. Over the years, Google has expanded and refined its linguistic capabilities, with over 103 languages in the database as of January 2023. By employing neural machine translation, the engine attempts to translate sentences all in one go, rather than word by word, by taking context and grammatical clues into account. 

But, despite Google’s immense power, there are still examples of the Translate service not quite nailing the brief. For example, the Finnish idiom “menee yli hilseen” directly translates to “goes over the dandruff”, but colloquially means “too hard to understand”. So although it may be enough for simple, conversational translations, it won’t hit the mark for longer form content — especially if it’s to entice customers to make a purchase. In fact, it’s likely to alienate them more than using English! 

Google Translate image showing Finnish: Menee yli hilseen Actual meaning: Too hard to understand

Finnish: Menee yli hilseen

Actual meaning: Too hard to understand

Google translate showing Portuguese phrase "Dor de cotovelo" & English translation "Elbow pain"

Portuguese: Dor de cotovelo

Actual meaning: To be jealous

Google Translate image showing Hungarian: Kutyából nem lesz szalonna! Actual meaning: You won’t become something you’re not

Hungarian: Kutyából nem lesz szalonna!

Actual meaning: You won’t become something you’re not


Currently, any MT output needs a human to edit, tweak and reword to make sure it’s not only accurate but as engaging and contextually aware as possible. And this is really the crux of the conversation surrounding ChatGPT and other similar tools. Can these super-sonic AI chatbots really mimic the human element that makes marketing content effective and engaging?

Transcreation, Localization & AI

When it comes to translating marketing messaging effectively, we always advise our clients to consider transcreation services over translation. Transcreation takes the fundamental idea of the original copy but transforms it using cultural insights, local knowledge and a native understanding of the language, to ensure it appeals to the new target audience. 

But transcreation goes further than language. It can help shape entire marketing campaigns, alter promotions and even impact product launches. Having “feet on the ground” in the new target market can give brands valuable insight into the region and culture that no amount of online research can provide.

Do you see where we’re going with this?

ChatGPT, and all the other AI tools out there, rely solely on the information they’re given. Of course, there’s a wealth of information online about different cultures, religions and news stories that the tools can utilise. But is that enough to truly understand the world around us? Social media trends and influencers are constantly in flux, as is language itself. A brand targeting 20-somethings will need to mimic their phrases to attract customers, and it won’t be the same vocabulary needed for a brand targeting the over 60’s, that’s for sure! 

It’s this cultural and contextual nuance that can make or break a marketing campaign, even a brand. We’ve all seen what happens to culturally, or socially, insensitive campaigns — they’re instantly panned across Twitter causing the brand to scramble wildly to create an alternative ad or knock up a quick apology. 

There are many examples of ChatGPT tripping up when faced with basic logic problems, so being able to delve into complex cultural or religious details will be far beyond it’s reach for a long, long time. 

This isn’t to say we’re not fans! There are huge benefits to using such a tool, and we’re keen to see how it evolves in the future. But for now, we’ll stick to our talented bunch of linguists to get the very best work. 

We haven’t covered the SEO implications of using these tools, which is a whole other kettle of fish. Come back for Part 2!

Get in touch to find out how we can take your brand global!

The Future of Translation: Our Predictions For Global Conversations in 2023

View of planet Earth from space with city lights

Articles

Contents

These days, it can be hard to keep up with the ever-changing digital marketing landscape. In fact, you might feel like you’re learning a whole new language every week just to keep up with the latest Google algorithm update, TikTok challenge or who’s running Twitter. Luckily, we’re language and marketing experts and although we can’t predict Elon’s next move, we do have some valuable insights into the future of translation and transcreation that can help you take your brand global in 2023. 

What is Transcreation?

Transcreation could be described as ‘creative translation’. Rather than directly translating the copy into the chosen new language, linguists will infuse the copy with cultural insights and local knowledge to ensure the message resonates with the target audience. This may mean adapting the wording or even suggesting a design alteration.

Learn more about Managed Language’s transcreation services.

As the world becomes ever more connected, our communication needs to change. Although language and translation have been continuously evolving for hundreds of years, artificial intelligence, chatbots and machine learning have revolutionised the field. Below are our predictions for the biggest translation trends for the next 12 months.

Trend 1: AI and Machine Translation

Machine translation is nothing new, in fact, we’ve been tinkering with updates to our own software for years. But, with significant advances in artificial intelligence, it’s now possible to simulate human reasoning — meaning the output is more reliable and more readable. 

But what exactly is AI translation? It’s a machine translation process based on algorithms and deep learning, giving it the ability to reason and understand the source text to construct new sentences in the target language. By employing a system of neural networks inspired by the human brain, AI allows software programmes to learn new words, structure sentences and even interpret contextual information. Impressive, right?

Robotic hand pointing against a background of connected dots to represent AI and the future of translation

This is likely to go from strength to strength in the next 12 months as AI technology such as ChatGPT and Jasper AI become more widely used. Recently, ChatGPT has been all over social media, with digital marketers around the globe waxing lyrical about its ability to respond to technical and intricate questions with well-reasoned responses and thoughtful translations. 

However, there are drawbacks to AI-driven translations. The time and vast data sets needed to train a machine translation programme to give you high-quality results can be costly, and that’s before considering the ‘trial and error’ phase. Most importantly, AI is still not a perfect substitute for living, breathing linguists. Despite being based on human reasoning, machine translation cannot replicate the emotional nuances and cultural insights that make marketing copy so engaging. And sarcasm or irony? No chance. 

Trend 2: Emerging Markets

Over the last few years, trying to make waves in emerging markets has been a risky move. But with trade deals being struck, supply chains solidifying and exchange rates strengthening, the future is looking much brighter for global expansion

But, when aiming for world domination (or something slightly less sinister), brands need to consider how their marketing campaigns will capture the attention of their new target audience. A cultural misstep when choosing the tone, imagery or even overall messaging can dramatically damage brand reputation, which is why more and more companies are turning to transcreation agencies to help them navigate new markets.

Although a historical example, Parker Pens’ attempt at capturing the Mexico market is infamous. Attempting to take the “It won’t leak in your pocket and embarrass you” slogan global, the company believed the Spanish translation for ‘embarrass’ was embarazar.  In fact, it means ‘impregnate’, leading to…

Parker marketing message translated to "It won't leak in your pocket and make you pregnant"

The lack of human insight and linguistic nuance led to a very awkward marketing campaign — albeit a funny one. 

A quick Google search of ‘translation marketing mistakes’ will offer a whole host of similarly cringe-worthy campaigns from some of the biggest brands in the world such as adidas, Coca-Cola and McDonalds. And while large-scale household names may be able to weather blunders like these, smaller companies need to take this into consideration before entering a new market. 

Over the coming year, India, China and Brazil (among others) will be building their spending power and become top targets for expanding businesses. Cultural norms and local values play a crucial role in the success of marketing campaigns in these countries, as well as the longevity of businesses in general. Finding a reputable and reliable transcreation agency to guide your growth will be imperative for breaking into these emerging markets in 2023.

Trend 3: Localization

Person pointing to a place on the map which has pins all over it

Did you know that at least 65% of consumers are more likely to buy a product or service if the website they’re browsing is written in their native language? And with the advent of machine translation and AI providing users with, at least, a basic native translation, this trend is only going to become more pronounced in the coming months.

With so many brands vying for a position in the global market, investing time and money into understanding the local culture could be the difference between a successful brand, and a failed one. Localization is so much more than just translation – it can give brands an insight into payment methods, design and even what products they should market in different regions. 

Slack is a great example of this. As the company expanded to other countries, the developers were able to use their valuable local research to adapt its helpful hints to engage and build trust with the target market. 

As we move forward into 2023, user experience will be at the forefront of every digital marketer’s mind: from interpreting local idioms to promoting products for just one region, understanding what the target audience wants and needs is the best way to build a brand.

Trend 4: Cultural Sensitivity

Accessibility and inclusivity has never been more important to consumers than it is now, and they’re quick to point out when a brand falls short. Whether it’s a badly worded campaign or an awkward attempt at celebrating Pride Month, brands can easily damage their reputation with a cultural faux pas. 

We’ve seen a lot of social, political and economic unrest over the last few years, and marketing blunders go hand-in-hand with this. Look at Pepsi’s collab with Kendall Jenner in 2017 that is still talked about for its trivialisation of Black Lives Matter. Unfortunately, this is not a unique example — one quick Google search for ‘insensitive ad campaigns’ will bring up a myriad of cringe-worthy, unsympathetic marketing attempts. 

It is always best to approach such sensitive topics with caution — maybe sleep on your ‘genius’ marketing slant before pitching it to the boss. But if the go-ahead is given, it’s vital to take social cues, regional beliefs and local customs into account. A cultural review of your new market may be the only thing standing between a win and a loss.

Final Thoughts

We don’t presume to know the future, however we are experts when it comes to language and marketing. Over the past few years, the industry has had its ups and downs, but one thing remains constant: consumers respond to personalisation. Tailoring your site, or promotional materials, to your target audience is well worth the time, effort and money. 

Here at Managed Language, we’ve been working with these ideas in mind for years already. We have a full roster of talented, local writers who can transform your marketing content with cultural insights, local nuances and expert linguistic knowledge. Get in touch today to find out how we can take your brand global.

 

Read what our clients have to say...

Translation Through the Ages

bookshelf

Translation: a brief history

Contents

Translation Through the Ages

Translation seems like something that has been around forever, doesn’t it? However, the form it takes today is quite unlike that of previous generations’ concept of the practice. Now, bear with me, even though The Flinstones didn’t have a resident linguist, translation has been around for thousands and thousands of years.

The Evolution of Translation

The word translation itself comes from the Latin word translatio, which means “to bring across”. In times when distance seemed greater through lack of a fast car and even roads, bridging this gap must have seemed insurmountable. And yet, translation did not appear with the first high-speed railway or the invention of emails. 

Babylon (2000 BC)

The Babylonians, creators of the plough and the first map, are said to be the first to treat translation as a profession in and of itself, and not simply an aspect of scholarly pursuits. No Tower of Babel confusion for them! 

Also connected to this region is the Epic of Gilgamesh, one of the first known examples of translation in 2000 BC, having been translated into several Southwest Asian languages. In it, Gligamesh searches for the secret to immortality after having lost his friend, Enkidu. => Gilgamesh & Enkidu > Romeo & Juliet.

Rosetta Stone (196 BC, translation 19th century)

Rosetta Stone, British Museum (London) © Hans Hillewaert

Anyone who has crowded around the Rosetta Stone in the British Museum, perhaps bought a pencil sharpener with its image embossed onto it in the gift shop, knows that, as well as being big and black, this historical marvel held the key to deciphering ancient Egyptian hieroglyphics. Since the slab holds three versions of the same text, this helped scholars unlock the meaning of hieroglyphs, an amazing feat of translation. Surprisingly, the text did not contain the full lyrics to ‘Walk like an Egyptian’.

Toledo School of Translators (12th-13th century)

In the 12th and 13th century AD the Spanish city of Toledo became a significant hub for translators to congregate. Think of it as a conference without powerpoints with 53 slides. 

The main driving force was King Alfonso X of Castille, a learned man with a keen interest in scholarly pursuits. He instructed scholars to make translations as “easy to understand” as possible, making the texts accessible to a wider group of people, with many translators responsible for the translation of one text.

The Bible (3rd century BC-)

Hebrew Bible from 1300. Genesis. By The National Library of Israel Collection – The National Library of Israel Collections, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42578937


The history of Western translation is mostly traced along the line of translations of the Bible. The Septuagint is the earliest version of a Hebrew to Greek translation of the Hebrew Bible (Old Testament). This translation was done in the third century BC at the behest of Ptolemy II Philadelphus, the Greek Pharaoh of Egypt. Its name, Septuagint, derives from the tale that this work of translation was done by seventy scholars, each of them working independently, but miraculously (and questionably) achieving the exact same version. It seems copying each other’s work was not a crime in ancient Egypt, who knew.

In the sixteenth and early seventeenth century, numerous translations were made of the Bible, breaking with the alienating practice of having the texts only in Latin, which was not the language of the people. 

Today, various portions of the Bible have been translated into 724 languages. This is extraordinary, given that the Queen of Crime herself, Agatha Christie, who is well-regarded as the world’s best-selling novelist, is only translated into around 100.

Translation today

Standards of accuracy changed throughout translation’s long history, with certain eras holding that it was the spirit of the word, and not the exact words that mattered. In the late nineteenth century, the writer and translator Yan Fu defined a successful translation as one that fulfilled the three standards of: “faithfulness, expressiveness, and elegance”. Of the three he considered expressiveness to be the most important, as a text that is not accessible to the reader is a pointless exercise in print. 

Today translation is, rightly, a highly respected academic discipline. To become a good translator, one must have a thorough and passionate knowledge of both the language they are translating into and the cultural context they are inhabiting by doing this translation. It is easy, in this age of machine translation and immediate gratification, to forget how much work and skill goes into a successful translation, but the human touch shall always be needed to accurately bridge the gap between our understanding of each other.

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global

How to choose a trusted partner for your translation needs

Notebook with translation notes depicting a dedicated translation partner

How to Choose a Trusted Partner for Your Translation Needs

Contents

Studies have shown that over 75% of consumers are more likely to buy from a site written in their own language, so if you’re looking to reach new audiences, you really need to consider translation as part of your marketing strategy. We’ve said it before, and we’ll say it again — if you’re going to do it properly, though, you really need to look into working with a translation partner. But as with any partnership, you can run into challenges when choosing the right agency to work with.

Unfortunately, if you choose the wrong translation partner, you could face several significant issues. From missed deadlines and poor-quality translations, to cultural misunderstandings and legal issues, the list of things that could go wrong is endless — and scary. To save you time and frustrations, we’ve compiled this list of tips to help you choose the right translation partner for you and your projects.  

Assess their expertise and experience 

When it comes to choosing a translation partner, you want to make sure they really know their stuff. After all, you don’t want to end up with a translation that sounds like it was done by Google Translate or worse, a translation that gets you into deep water with your clients — or even the law. That’s why it’s so important to choose a translation partner with relevant expertise and experience in your industry, target language, and type of content.

But this isn’t enough, because not all translations are created equal. Different types of content require different skills and knowledge from linguists. For example, marketing translations need to be catchy and persuasive, legal translations must be accurate and compliant, and technical translations should be clear and precise. For example, you wouldn’t want a translator who specialises in medical translations (ie. copy must be accurate and clear-cut) to translate your website, which should be engaging and compelling. 

To evaluate the expertise and experience of a translation partner, you can check their portfolio, testimonials, certifications, awards, and any other credentials they have. This will give you an idea of their track record and reputation in the translation industry.  And while this information is likely to be easy to find on their website, make a point to ask about their experience in your industry within the first discovery call. 

Evaluate their quality assurance processes

Quality assurance is not something you want to skimp on when it comes to translation. Your translations need to be accurate, consistent, and readable, not full of errors, inconsistencies, or confusing grammar. Quality assurance (QA) can prevent many problems that could damage your reputation, such as typos, mistranslations, cultural blunders, and formatting issues. QA can also ensure that your translations meet the expectations and needs of your clients — or stakeholders.

But how do you know if a translation partner has good quality assurance processes? You can ask them about their proofreading methods, quality control tools, feedback practices, and any other measures they take to ensure the quality of their translations. Ask them if they use native speakers, professional editors, CAT tools, and style guides. Customer satisfaction surveys are also very useful when it comes to adapting internal processes, so find out if and how often the agency sends them out. 

For example, our QA process has been honed over years to ensure nothing slips through the cracks. We have a team of talented proofreaders and editors who comb through the text, highlighting any errors or inconsistencies before sending the content to the client. And even once the client has received and checked the copy, our linguists are on hand to edit or tweak the text based on the feedback received. 

Compare their prices and value

When it comes to choosing a translation partner, you might be tempted to go for the cheapest option. After all, who doesn’t like to save money? But be careful, because low prices can sometimes mean low quality or bad service. You don’t want to end up with a translation that is poorly done, delivered late, or causes you more problems than solutions. That’s why you need to look beyond price and consider the value of a translation partner.

Value is not just about how much you pay, but also about what you get for your money. A good translation partner will offer you more than just words, but also a range of benefits that can make your life easier and your business more successful. For example, a good translation partner will offer you fast turnaround time, flexibility to accommodate your needs, regular contact touch points over the course of the project, and additional services such as localization, proofreading, or desktop publishing.

To compare the prices and value of different translation partners, you can request quotes from several providers and review their proposals carefully. Look at what they include (and exclude) in their quotes, and how they justify their prices. Don’t be afraid to negotiate terms and ask for discounts or extras if you think they are reasonable. Just remember that the cheapest option is not always the best option, and that sometimes it’s worth paying a bit more for a better service, a more engaged PM team and high-quality output.

A clear jar of coins with a plant shoot growing out of it with a cactus in the background

Communicate your expectations and requirements

Communication is the key to any successful relationship, and that includes your relationship with your translation partner. You want to make sure that you and your translation partner are on the same page when it comes to your expectations and requirements. This will help you avoid misunderstandings, delays, errors, and dissatisfaction.

Communication can help you clarify many aspects of your translation project, such as deadlines, formats, style guides, glossaries, feedback loops, and more. By communicating these clearly — and in advance — you can ensure that your translation partner understands your needs and delivers accordingly. You can also communicate any changes or updates that may occur during the project, and keep track of the progress of your translations.

Effective communication with your translation partner is simple: clear and concise language. By using straightforward and no-nonsense language, you’ll ensure that your message gets across loud and clear. But that’s not all! Detailed instructions are key. Don’t be afraid to spell out exactly what you need. And if you’re unsure about something or need some clarification, just ask! Questions are your best friend in this collaboration.

Now, let’s talk feedback. Whether you’re happy or unhappy with the results, don’t keep it to yourself! Let your translation partner know. Positive feedback goes a long way in boosting their confidence, and constructive criticism helps them improve. It’s a win-win. It’s also important to confirm how you’ll communicate. Email, phone, chat, video call — you name it, you can use it! There are so many ways to connect with your translation partner. Your discovery call is the best time to discuss how you’ll communicate and what tool is best for all involved.

But remember, the most important thing is to keep the communication flowing. Regular and respectful interaction is the key to success.

Conclusion

Finding the perfect translation partner may seem like a daunting task, but fear not! It’s a decision that can make or break your success. Why settle for anything less than a partner who can deliver accurate, consistent, and culturally-relevant translations that exceed your expectations? With a professional and reliable translation partner by your side, you’ll not only save time and money but also enhance your reputation, reach new customers, and watch your business grow. 

But that’s not all. A good translation partner can also help you navigate the treacherous waters of content translation. Say goodbye to errors, delays, misunderstandings, and legal issues. 

So, what are you waiting for? Take the leap and choose a translation partner that will take your business to new heights.

Whether you need to translate a website, a brochure, a blog post, or any other type of content, we can help you achieve your translation goals. Contact Managed Language today for more information or a quote for your translation projects. You won’t regret it!

 

Original article by Silviya Belachen in June 2021, updated by Abigail Cox in July 2023.

Looking for a new language partner?

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global