Subtitling and Video Production

Subtitling

Audiovisual Translation getting your message to a wider audience

At a glance

When to request it

What are Subtitles?

Videos for all markets

Subtitles are an important tool for reaching out to worldwide audiences since they enable all individuals, regardless of the language they speak, to comprehend and enjoy any audiovisual content. 

Subtitles can be applied to any type of video, even ones with no speech, from films and television shows to commercial and training videos. 

Audiovisual translation is not only essential as a translation tool but is also vital in making video information accessible to persons who are deaf or prefer to read rather than listen to sounds.

Learn more about our other language services here.

Why should you use Subtitles?

Subtitles will greatly extend a video’s reach by making it available to a worldwide audience. By including subtitles in multiple languages, businesses can attract viewers from all over the world and strengthen their brand’s reputation as a multicultural and welcoming organisation.

Subtitles can also assist brands to boost their SEO efforts since search engines can index the text and make it simpler for viewers to access the video via keyword searches.

Finally, it’s worth considering the increased engagement by allowing viewers to follow content anywhere, from noisy to quiet environments.

Overall, incorporating subtitles to videos is a worthwhile investment for brands seeking to broaden their audience, boost engagement, and demonstrate their dedication to diversity and accessibility.

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

Any file format
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Why Managed Language?

Creating subtitles is not as simple as translating speech. There are numerous rules to follow, from number of characters per line to implications of when to show or no to show subtitles on screen depending of the background action. Cultural implications should also always be taken into account – Comedy is a perfect example, as jokes and specific references often mean nothing to the target audience. Context is key.

At Managed Language we work with professional, native and local Subtitlers who always guarantee the highest quality results.

Want to know how to run a smooth large scale content management project in several languages?

let us know your markets, throw us a brief and we can build a bespoke flexible team

Desktop Publishing

Multilingual Desktop Publishing

Guarantee that your publications look the part in any language

At a glance

When to request it

What is Desktop Publishing?

Ready to publish content in any format

Desktop Publishing, or DTP, is the process of creating page layouts with software that integrates text and images.

Multilingual Desktop Publishing is the process of recreating page layouts in any language while maintaining the feel and look of the source material.

DTP has been present since the 1980s, but it really took off in the 1990s. New technologies enable the creation of great looking products at a far faster rate than earlier possibilities.

While DTP technologies were primarily utilised by printing experts in the 90s, they may now be used for a wide range of digital outputs, including websites, white papers, and blog entries.

Why should you use Multilingual DTP?

Although DTP is widely available these days, Multilingual DTP demands a team of skilled professionals that understand the subtleties of each language’s design and typesetting.

Consider an English paper that has been translated into Simplified Chinese. The Chinese paragraphs will be significantly shorter. A German translation, on the other hand, would contain substantially lengthier sentences. These details are meticulously refined so that the Chinese and German papers look and feel just like the original English.

Why Managed Language?

As well as proprietary tools that allows to seamlessly achieve faster and better results, we have a team of Multilingual DTP experts with years of experience and a real knack for perfection. Multilingual DTP is a service we are proud to offer, and we are confident that the outcomes will impress.

Want to know how fast we can deliver with our proprietary tech?

one language or thirty, in exactly the same timei

Working with us

Dedicated Project Manager
You’ll be assigned an experienced Project Manager who will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.
Any file format

We can work with most design formats. Supply us what you can and we’ll take it from there.

Workflow integration
Proprietary Tech

We have a range of proprietary tools that can help us achieve a seamless and faster result

Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.