Post Edit Machine Translation

Post Edit Machine Translation

A collaboration between AI and the human touch

At a glance

When to request it

What is Post Edit MT?

A human-machine collaboration process

Post-Edit Machine Translation (PEMT) is a process where linguists humanise  translations first produced by software. 

Also known as MTPE (Machine Translation Post-Editing), it does precisely what the name implies. Linguists revise, enrich, and standardise the original copy after it has been processed by computer software.

PEMT has been around for decades, but it has taken a big step forward in recent years with the arrival of deep learning machine translation.

Why should you use PEMT?

Current translation software is now capable of producing quite good translations on its own, but it frequently misinterprets the nuances of the content and tends to sound rigid and robotic. AI is incapable of reading emotions, localising idiomatic language, or staying current with trends. Hence why a Post-Editing procedure is necessary.

A Post-Editor corrects all mistakes made by the software and humanises the final product. 

When performed correctly, PEMT can produce excellent, precise, and consistent results, making it perfect for highly structured documents and bulk copy such as product descriptions, instruction manuals, and many others

Want to discover the potentials of machine learning applied to language?

We can advise on languages, benefits and assure you pemt has been around for a while

Why Managed Language?

PEMT requires the assistance of trained and experienced writers with in-depth content knowledge and exceptional research skills to guarantee the end result is as fluid and natural as possible.

Our team consists of experienced professionals with an acute eye for detail and extensive expertise in a wide range of fields.

Read more about some of our linguists here

It is important to note that machine translation currently works better in some languages than in others. PEMT may not be appropriate in some cases, so it’s extremely important to set up a project for success and count on our expert to advise.

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

Any file format
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Multilingual Copywriting

Multilingual Copywriting

We are a flexible partner helping deliver authentic and original content in any language

At a glance

When to request it

What is Multilingual Copywriting?

From brief to publish, in any language

Multilingual Copywriting is the process of developing original and copy in any language.

Instead of creating an article and translating it into a variety of languages, this method involves creating content from a brief in all the desired target languages.

Multilingual Copywriting is especially valuable when copy is only required for certain markets and should be carefully curated for distinct audiences. For instance, if the products or services highlighted differ from country to country or region to region.

Why should you use Multilingual Copywriting?

In this day and age, a constant flow of well-written and interesting material is essential to stand out and stay relevant. A brand’s content should adhere to an insightful and thought out and tone in order to keep current clients interested and draw new ones in.

Good copy is alluring, interesting to read, informative and persuasive. Copywriters are masters of their craft, capable of producing a high volume of pieces that not only adhere to these guidelines, but also fit your branding, tone, and overall intent.

Well-crafted blogs, websites, social media posts and emails have proven time and time again to increase sales and conversations.

GoCardless

Case Study
Blue Array & GoCardless

GoCardless is a client of Blue Array, the top UK SEO agency and a partner of Managed Language. The project requirement was to build a resource hub of financial information for the company’s target audience: small business owners, accountants and financial managers in small to medium businesses – in 3 languages and a few variants.

Find out more

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

In-depth research
PMs and Linguists will learn about you, your brand and current trends to achieve the most accurate result possible.
Workflow management
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Why Managed Language?

Writing compelling and effective copy is far more difficult than most believe and requires years of training and experience.

Our writers come from a variety of backgrounds and specialise in a wide range of subjects. We match you with writers that we believe best suit your business, but if you have more specific requirements, we recruit new copywriters who meet your criteria. You can either communicate directly with them or let us manage your workflow.

You know your product and brand better than anyone, and it can be difficult to trust someone else with the creative processTo earn this trust, we and our writers thoroughly research you, your brand, your products, and your competitors before we begin writing, to ensure the best possible outcome.

Read more about some of our writers here

Want to know how to run a smooth large scale content management project in several languages?

let us know your markets, throw us a brief and we can build a bespoke flexible team

Transcreation

Transcreation

Localise not only the words, but the intent, the emotion and the impact of your content.

At a glance

When to request it

What is Transcreation?

Transcreation, sometimes referred to as Creative Translation, is a relatively new concept. The name is a combination of translation and creation, and that is probably the best way to describe it.

Originally intended for marketing and advertising purposes, Transcreation allows for the complete reconstruction of the source content into the target language.

This method concentrates on full sentences and paragraphs, instead of word-for-word. It empowers linguists to rewrite and tweak the copy in the target language to make it seem as natural and idiomatic as feasible without audiences ever realising a translation occurred.

Why Transcreate?

Not all texts should be transcreated. Simple pieces such as cooking recipes and instruction manuals would not benefit from it. Instead, this process is reserved and best used for copy crafted with the intent of causing an action on the reader, such as blog posts, websites, emails campaigns and sales copy. Taking a direct approach to this type of content can result in a robotic, rigid, and occasionally erroneous approach.

A Transcreator adapts the source’s fundamental ideas, such as intent, emotion, impact, rhythm, tone of voice, and idiomaticity, and creates a new copy in language that follows the same structure but is completely tailored with the target market in mind.

This strategy requires extensive subject knowledge and additional market research. It is typically a longer procedure than other types of translation since it takes time to create the perfect piece of work. 

The final result is a fully localised text that feels specifically crafted for the target audience from scratch. And that is why Transcreation is often described as a mix of Translation and Copywriting.

Pink pineapple for transcreation

Transcreation +

When the message is so curated that each sentence, each expression, and each word has a very specific and crafted meaning. When the tone, emotion, the level of creative delivery has to be extremely sensitive to highly complex linguistic ad cultural nuances. 

Find out our solution to the most sensitive Marketing Copy – Branding, Advertising, Straplines and CTA’s.

Find out more

Why Managed Language?

Transcreation is our bread and butter and quite frankly our favourite thing to do. Years of experience led us to fully grasp the concept and acquire the knowledge and tools that allow us to deliver flawlessly creative results.

When we work with you, we always assign you the most suitable linguists and make sure they are the ones taking care of all your content needs going forward. This means, soon, they’ll know your tone of voice better than anyone.

We’ve recruited some of the most creative Transcreators and couldn’t be prouder to have them in our team.

Read more about some of them here.

Want to know how Transcreation can benefit your content

find how we can improve the tone and emotion of your communication with your clients

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

In-depth research
PMs and Linguists will learn about you, your brand and current trends to achieve the most accurate result possible.
Workflow management
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.