Mariana
Content Marketing
Content Marketing
SEO-friendly content written by the most creative wordsmiths
Your brief, your story, our words.
Here at Managed Language we live, breathe and even dream about content — from research and creation to delivery. We also know that even the most creative copy or marketing messaging must be infused with SEO knowledge to bring the best results.
But writing “SEO friendly” content is more than just throwing in a selection of keywords and calling it a day. User experience is paramount to getting your pages ranking and bringing in those all-important customers. Luckily, we have that knowledge, experience and talented roster of writers to do the hard work for you so you can focus on running your business. They’re all multilingual as well, so we can provide in any language!
Research
You need to pick a content marketing service that employs the very latest SEO knowledge to ensure results — and doesn’t risk a penalty. This means digging into the intent behind the keywords being researched to ensure the content will fit exactly what the user is looking for, scouring the internet for similar articles or competitor copy and compiling more than enough information to ensure the resulting content is going to be much, much better.
Strategy
With all of this information in our arsenal, we can now create a well-rounded content marketing strategy that will tick all of your users and Google’s boxes. An effective strategy is more than just a list of topics, titles and keywords — we look at your marketing goals, current website structure and multi-channel options to ensure we’re offering the best possible ROI.
Delivery
Unusually, our talented team of writers were not chosen for their SEO prowess, instead, we have handpicked the most creative wordsmiths out there. They will never be afraid of that first blank page.
We provide detailed briefs with all the SEO tips, tricks and insights to help them craft the very best content, without getting bogged down in ticking Google’s boxes.
Whether you’re looking to position yourself as a thought leader within your industry via data-driven articles, strengthen your commercial value with SEO-friendly product descriptions or build out your site with engaging content, we can help!
Reach out to our tech team to reach for a free content marketing consultation
Working with us
Dedicated Project Manager
Curated writing team
In-depth research
Workflow integration
Tech integration
Right the first time
Software and Technology
Software and Technology
Dynamic expertise covering all the complexities of software and technology at the service of language
Lets talk about tech, baby...
Bespoke is the word
No matter what your setup is, we will find a way to ensure your entire multilingual workflow is easy, reliable and smooth.
Our goal is to establish a workflow where you never have to worry about language – it will never be a you problem – we will hold your hand and ensure we deliver it and QA it where you need to be.
Language Tech at your fingertips
Translation Memory System
Have you met T.O.D.? An in-house developed system for the most customisable solutions.
File Engineering
Our process for handling complex files in the translation process involves file engineering, which simplifies the handling of various file formats and enables seamless integration and processing while preserving the quality and functionality of the original content.
Point and Go Localise
Point and go Localise is an online translation system, which handles the process of creating localised media files.
Translation Memory System – T.O.D.
Translation Memory System T.O.D.
An in-house developed system for customisable solutions
What is a Translation Memory System?
A Translation Memory System is a type of software that allows you to keep translation memory that has been previously approved and reuse it in future projects. Typically, it divides paragraphs and phrases into smaller segments and it matches these segments with the corresponding signed-off translation. When a new project requires translation the system searches the database that was previously built and suggests the corresponding translation match.
A TMS usually benefits content that contains a lot of repetition or similar phrasing, and it ensures consistency in terminology.
What does T.O.D. bring to the table?
T.O.D. stands for Translation On Demand. When we say we like to be flexible we really mean it. We can use any CAT Tool available on the market – and we do use different ones when specified by the client – but it’s a well-known fact that CAT tools aren’t known for being super flexible and adaptable to different workflows. In the majority of cases, there is a standard file to upload, in a standard format, segmentation is rigid and more focused on making things cheap than ensuring the quality of the content being worked on.
Why did we develop T.O.D.?
In true Managed Language tradition, if we don’t like what is out there we build our own: and that’s when T.O.D. was born. Why did we go to all that trouble, you might ask? Because having our own translation memory system allows us to:
- develop systems and solutions around the client’s needs and connect to T.O.D. via API.
- other systems can use T.O.D.’s API to add translations, find translation memory, etc.
- develop flexible, cost-saving, collaborative systems using Google Suite, i.e. – we can get Google Suit files to “have a chat” with T.O.D. and add or recover translation memory within a simple Google sheet.
Flexible is an understatement
In addition, we have developed extra facilities in Google Suite that allow us to import data from other files into any Google Doc, and then export it in a translated language. Think PDF (or ppt, for all that matters), extract the content into G-suit, check TM, translate, export…et voilà, the document is done and dusted (with perhaps extra formatting required if the other language is worthier than the source – but we will take care of that for you as well!)