ASOS: Fashion Meets Transcreation

ASOS logo

ASOS

Where Fashion Meets Transcreation

Global Marketing Transcreation

ASOS Case Study 2: ASOS Marketplace and COLLUSION collab - man wearing red and white hoodie.
ASOS Case Study 2: Woman with pink eyeshadow

Discover how ML and ASOS have partnered to create a high-paced, premium-quality transcreation workflow – able to communicate in the right ToV across eight languages. 

ASOS Case Study: Woman wearing Adidas Samba trainers

Enter your email to receive the case study...

Note: We promise not to spam you—only inspiring insights! 😉

Transcreation example from ASOS. Project: URBANEXPLORERSPORTSWEARBOHOSUMMER Channel: Email Language: Swedish Source: We out here Context: Outdoor sportswear campaign V1: Vi ses här ute, Back Translation: See you out there, Rationale: We, ASOS, are on the outdoors trend (as in source), and we want you to join us V2: Ute är inne, Back Translation: Out is in, Rationale: Wordplay on outdoor trend The linguist expanded on the concept - took it to the next level in terms adding something to the message (with the first option), or adapting it creatively to respect the original idea (second option).

We can dig deep, offer a quote, or just advise on what works for you and your multilingual content

Bespoke, creative solutions...

More Case studies…

Let the work speak for itself

Wanting to bring more local and cultural understanding to their international marketing campaigns, UNiDAYS teamed up with Managed Language to deliver work focused on creative translation and cultural insights.

Transcreation and localization services for a New Balance marketing campaign across 15 European languages, including research on the brand’s positioning and tone to ensure culturally-relevant messaging. 

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global

Content Marketing

An office window with neon lights writing out "what is your story" to show off our creative content marketing service

Content Marketing

SEO-friendly content written by the most creative wordsmiths

Your brief, your story, our words.

Here at Managed Language we live, breathe and even dream about content — from research and creation to delivery. We also know that even the most creative copy or marketing messaging must be infused with SEO knowledge to bring the best results. 

But writing “SEO friendly” content is more than just throwing in a selection of keywords and calling it a day. User experience is paramount to getting your pages ranking and bringing in those all-important customers. Luckily, we have that knowledge, experience and talented roster of writers to do the hard work for you so you can focus on running your business. They’re all multilingual as well, so we can provide in any language!

An office window with neon lights writing out "what is your story" to show off our creative content marketing service

Research

You need to pick a content marketing service that employs the very latest SEO knowledge to ensure results — and doesn’t risk a penalty. This means digging into the intent behind the keywords being researched to ensure the content will fit exactly what the user is looking for, scouring the internet for similar articles or competitor copy and compiling more than enough information to ensure the resulting content is going to be much, much better. 

Decorative iced biscuits in the shapes of SEO
Multiple people working on a content layout with post it notes to depict content marketing and management

Strategy

With all of this information in our arsenal, we can now create a well-rounded content marketing strategy that will tick all of your users and Google’s boxes. An effective strategy is more than just a list of topics, titles and keywords — we look at your marketing goals, current website structure and multi-channel options to ensure we’re offering the best possible ROI.

Delivery

Unusually, our talented team of writers were not chosen for their SEO prowess, instead, we have handpicked the most creative wordsmiths out there. They will never be afraid of that first blank page.

We provide detailed briefs with all the SEO tips, tricks and insights to help them craft the very best content, without getting bogged down in ticking Google’s boxes.

Whether you’re looking to position yourself as a thought leader within your industry via data-driven articles, strengthen your commercial value with SEO-friendly product descriptions or build out your site with engaging content, we can help!

A notebook with a fountain pen on top to depict content management services

Reach out to our tech team to reach for a free content marketing consultation

Working with us

Dedicated Project Manager
You’ll be assigned an experienced Project Manager who will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.
Curated writing team
A team of skilled, specialised, and trusted writers will be carefully selected to take care of your content needs. You can communicate with them directly or leave it to us.
In-depth research
PMs and Linguists will learn about you, your brand and current trends to achieve the most accurate result possible.
Workflow integration
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Software and Technology

Software and Technology

Dynamic expertise covering all the complexities of software and technology at the service of language

Lets talk about tech, baby...

Bespoke is the word

No matter what your setup is, we will find a way to ensure your entire multilingual workflow is easy, reliable and smooth.

Our goal is to establish a workflow where you never have to worry about language – it will never be a you problem – we will hold your hand and ensure we deliver it and QA it where you need to be.

3D versions of the top social media platforms to depict our software and technology services

Language Tech at your fingertips

Translation Memory System

Have you met T.O.D.? An in-house developed system for the most customisable solutions.

File Engineering

Our process for handling complex files in the translation process involves file engineering, which simplifies the handling of various file formats and enables seamless integration and processing while preserving the quality and functionality of the original content.

Point and Go Localise

Point and go Localise is an online translation system, which handles the process of creating localised media files.

Translation Memory System – T.O.D.

Translation Memory System T.O.D.

An in-house developed system for customisable solutions

A robotic hand, overlaid with a human hand, to depict our Translation Memory System

What is a Translation Memory System?

A Translation Memory System is a type of software that allows you to keep translation memory that has been previously approved and reuse it in future projects. Typically, it divides paragraphs and phrases into smaller segments and it matches these segments with the corresponding signed-off translation. When a new project requires translation the system searches the database that was previously built and suggests the corresponding translation match.

A TMS usually benefits content that contains a lot of repetition or similar phrasing, and it ensures consistency in terminology.

What does T.O.D. bring to the table?

T.O.D. stands for Translation On Demand. When we say we like to be flexible we really mean it. We can use any CAT Tool available on the market – and we do use different ones when specified by the client – but it’s a well-known fact that CAT tools aren’t known for being super flexible and adaptable to different workflows. In the majority of cases, there is a standard file to upload, in a standard format, segmentation is rigid and more focused on making things cheap than ensuring the quality of the content being worked on.

Why did we develop T.O.D.?

In true Managed Language tradition, if we don’t like what is out there we build our own: and that’s when T.O.D. was born. Why did we go to all that trouble, you might ask? Because having our own translation memory system allows us to:

  • develop systems and solutions around the client’s needs and connect to T.O.D. via API.
  • other systems can use T.O.D.’s API to add translations, find translation memory, etc.
  • develop flexible, cost-saving, collaborative systems using Google Suite, i.e. – we can get Google Suit files to “have a chat” with T.O.D. and add or recover translation memory within a simple Google sheet.

Flexible is an understatement

In addition, we have developed extra facilities in Google Suite that allow us to import data from other files into any Google Doc, and then export it in a translated language. Think PDF (or ppt, for all that matters), extract the content into G-suit, check TM, translate, export…et voilà, the document is done and dusted (with perhaps extra formatting required if the other language is worthier than the source – but we will take care of that for you as well!)

Reach out to our tech team to reach for a free consultation

Working with us

Dedicated Project Manager
You’ll be assigned an experienced Project Manager who will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.
Curated writing team
A team of skilled, specialised, and trusted writers will be carefully selected to take care of your content needs. You can communicate with them directly or leave it to us.
In-depth research
PMs and Linguists will learn about you, your brand and current trends to achieve the most accurate result possible.
Workflow integration
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.