White Label: Ecommerce Localization

White Label

Global eCommerce Copywriting: Crafting compelling, multilingual content.

The Problem

The client was struggling with low visibility and poor sales performance on Amazon. Despite having high-quality products, their listings were not reaching their target audience effectively. The product descriptions were not engaging, and the lack of localized content was not resonating among non-English speaking customers. Additionally, the absence of optimized keywords meant that potential customers were not finding the products in their searches.

 

Approach:

  • Content Creation: Developed detailed and appealing product descriptions highlighting the unique features and benefits of the products.

  • Localization: Ensured all content was accurately translated and culturally adapted for each target market, which were  Polish, Spanish, French and English.

  • SEO Optimization: Conducted keyword research to identify high-traffic search terms and integrated these keywords into the product titles, descriptions, and bullet points to enhance visibility on Amazon. Additional keywords were also provided to add to the Amazon search listings in each language.

The Results

Our comprehensive approach yielded impressive results. The optimized and localized content significantly improved the visibility of the client’s listings on Amazon. Engagement rates soared as the product descriptions resonated more effectively with the target audience. The strategic use of high-traffic keywords led to a marked increase in search rankings, driving more organic traffic to the listings. Ultimately, these efforts translated into a substantial boost in sales performance, demonstrating the power of well-crafted, localized, and SEO-optimized content.

What our clients have to say...

Our White Label Service

Unlock the full potential of your brand with Managed Language’s white label services. Our expert team seamlessly integrates into your operations, providing top-tier language solutions under your brand name. Whether it’s translation, localization, or content creation, we ensure your clients receive exceptional quality without ever knowing we’re behind the scenes. Elevate your offerings, expand your market reach, and enhance customer satisfaction with our discreet and professional white label services.

Talk to us today

We can seamlessly integrate into your team, functioning as your very own translation department while taking your clients global.

Get in touch with us to find out how we can work together on upcoming projects!

ASOS: Fashion Meets Transcreation

ASOS logo

ASOS

Where Fashion Meets Transcreation

Global Marketing Transcreation

ASOS Case Study 2: ASOS Marketplace and COLLUSION collab - man wearing red and white hoodie.
ASOS Case Study 2: Woman with pink eyeshadow

Discover how ML and ASOS have partnered to create a high-paced, premium-quality transcreation workflow – able to communicate in the right ToV across eight languages. 

ASOS Case Study: Woman wearing Adidas Samba trainers

Enter your email to receive the case study...

Note: We promise not to spam you—only inspiring insights! 😉

Transcreation example from ASOS. Project: URBANEXPLORERSPORTSWEARBOHOSUMMER Channel: Email Language: Swedish Source: We out here Context: Outdoor sportswear campaign V1: Vi ses här ute, Back Translation: See you out there, Rationale: We, ASOS, are on the outdoors trend (as in source), and we want you to join us V2: Ute är inne, Back Translation: Out is in, Rationale: Wordplay on outdoor trend The linguist expanded on the concept - took it to the next level in terms adding something to the message (with the first option), or adapting it creatively to respect the original idea (second option).

We can dig deep, offer a quote, or just advise on what works for you and your multilingual content

Bespoke, creative solutions...

More Case studies…

Let the work speak for itself

Wanting to bring more local and cultural understanding to their international marketing campaigns, UNiDAYS teamed up with Managed Language to deliver work focused on creative translation and cultural insights.

Transcreation and localization services for a New Balance marketing campaign across 15 European languages, including research on the brand’s positioning and tone to ensure culturally-relevant messaging. 

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global

White Label Services: Scaling Globally

Open blank notebook to depict white label services

White Label

How We Helped A Digital Marketing Agency Globally Scale Their Business

The client

The Agency* is a digital marketing agency that offers web design, SEO, content marketing, and social media management services to small and medium-sized businesses. They have a team of talented professionals who are passionate about helping their clients grow their online presence and reach their target audience.

*For obvious reasons, we cannot disclose the name of the agency!

The problem 

However, The Agency faced a challenge when they started to receive more requests for multilingual content from their clients. They realized that they lacked the expertise and resources to provide high-quality translation and localization services in-house. They also did not want to create a whole new department or hire freelancers, as they feared losing control over the quality, consistency, and branding of their work.

That’s when they discovered us, Managed Language, a white-label service provider that specializes in translation, localization, and multilingual copywriting. We offer a comprehensive solution for agencies that want to expand their service offerings and reach new markets without investing in additional staff, training, or software.

The project

We work as an invisible partner for The Agency, providing them with white-label translation and localization services that they can resell to their clients as their own. Our expert team at ML handles everything from project management, and quality assurance, to invoicing and reporting. The Agency only has to provide the source files and specifications, and we deliver the translated and localized files ready for use.

Over the past 6 months, we’ve been creating thoroughly researched articles in a range of European languages for a financial client. 

The solution

By working with us, The Agency was able to:

  • Increase their revenue by offering translation and localization services to their existing and new clients.
  • Save time and money by avoiding the hassle of hiring, training, or managing translators or localizers.
  • Maintain their brand identity and reputation by ensuring the quality, consistency, and accuracy of their multilingual projects.
  • Impress their clients by delivering fast turnaround times and meeting their specific requirements and expectations.
  • Access a network of professional linguists who cover over 100 languages and domains.
  • Benefit from the latest technology and tools that Managed Language uses to optimize the translation and localization process.

The Agency is very satisfied with the white label services provided by Managed Language. They have received positive feedback from their clients who appreciate the multilingual websites and content that The Agency has delivered. They have also seen an increase in their client retention and referral rates.

Clipboard with a clean sheet of paper to depict our white label services

This is an ongoing partnership between us and The Agency, as we’ve proved time and time again that we can help them grow their business and achieve their multilingual goals.

Book A Meeting

Find out how we can take your brand global

UNiDAYS: Transcreation, Cultural Reviews and Localisation​

UNiDAYS

Transcreation, Cultural Reviews and Localisation​

With over 27 million members across 115 markets, UNiDAYS is a global platform for students and graduates to discover and explore brands, products, experiences, resources and ideas that help them step into the world beyond with confidence.  

The Brief

Wanting to bring more local and cultural understanding to their international marketing campaigns, UNiDAYS teamed up with Managed Language as their main linguistic and transcreation partner. The scope of work focused on creative translation and cultural reviews of emails, paid social campaigns, and marketing messaging to be delivered in a range of file formats and languages with a maximum turn-around time of 3 days.  

Our expert linguists needed to be able to match the language and tone of voice of UNiDAYS’ messaging, to appeal to their Gen-Z audience. The translated output had to be on trend, without resorting to clichés, while incorporating local cultural insights that would appeal to the student-focused target audience. 

Due to the scope of the partnership, we’ve been able to provide UNiDAYS with a wide range of services, including cultural reviews, localization and transcreation. Opting for a selection of these linguistic services ensures the final output is not just translated into the local language, but the entire messaging is tailored to the regional audience and culture. 

 

UNiDAYS logo

The Solution

From our roster of talented translators, we handpicked a linguistic team that is dedicated to UNiDAYS, allowing them to develop the know-how of tone of voice and insight into the company’s communication with clients. The project required the ML linguists to research the brands on the UNiDAYS platform and offer creative translation options and reasoning while adhering to the established tone of voice UNiDAYS required. Working closely with the localisation team at UNiDAYS, our linguists were able to be reactive and responsive, offering personalised recommendations and insightful advice on the copy, creative and cultural relevance.

Discovery

UNiDAYS required a range of BAU content to be delivered for their target markets on a daily basis, the copy included, across a wide variety of channels and media:
 
  • Emails (newsletters and segmented/dedicated);
  • Paid social campaigns;
  • Ad hoc custom titles;
  • Campaign messaging;
  • Production – Partner descriptions + T&Cs;
  • Customer support ad hoc stock responses; 
  • Site infrastructure (Product development) – using commercial language. 

The languages requested were initially:

  • German
  • French
  • Spanish
  • Italian
  • Dutch
  • Norwegian
  • Finnish
  • Swedish
We now have dedicated linguists for 30 languages in total.

The Outcome

 With our linguists’ unique understanding of the cultural and regional zeitgeist, we are able to present UNiDAYS with insightful yet creative transcreation variations that align with their Gen Z-focused tone of voice and brand messaging. The team is empowered to challenge and question the cultural relevance of the copy provided, whether that’s altering the messaging to suit local traditions or providing alternative suggestions for the promotional messaging.

Transcreation+

 One main aspect of our work for UNiDAYS includes providing multiple creative translations for each line of text, alongside a “back translation” and rationale to help them make the final copy choice. Our transcreation+ service is specifically designed for the most important aspects of marketing copy: attention-grabbing headlines and compelling CTAs. 

Our linguists will give detailed explanations as to why the translation provided will engage the target audience. For the annual Freshers campaign, which focuses on students starting university, UNiDAYS wanted to create a full-scale marketing campaign that engaged audiences in France and Germany. The overarching idea was to have a template, in this case “READY FOR…”, that could be adapted to highlight all the events over the summer to create excitement for students joining University.

The French version of the “READY FOR ANYTHING” headlines was given 4 different translations, along with the linguists’ rationale, to ensure UNiDAYS had creative and locally relevant options. As the partnership is a collaborative one, ML worked with them to find the best result, which ultimately was seen to be a mix of English and French to suit the promotion and youthful appeal of the app itself.

The linguists’ knowledge of the local market, and extensive audience research gives this type of copy a new appeal to the target audience, contributing to the overall success of the campaign. 

Transcreation example. DE Big Games =Big Deals. V1: Große Spiele =Große Deals, Rationale: It's a literal translation that works out well. V2: Spannende Spiele =Riesige Rabatte (ENG: Exciting games =Huge deals), Rationale: Catchy alliteration Big game deals. V1:RIESIGE Spiel-Deals (ENG: HUGE game dealsT), Rationale: o the point with a catchy alliteration. V2: Große Deals für große Spiele (ENG: Big deals for big games), Rationale: Safe option. FR Big Games =Big Deals. V1: Grands matchs = Grandes promos (ENG: Big games = Big promos), Rationale: Clear and alluring. V2: Matches au top niveau =Réducs au top niveau (ENG: Top level matches = Top level discounts), Rationale: The more to the top the better... Big game deals. V1: Promo grand match (ENG: Big match promo), Rationale: Straightforward. Works better visually with promo singular but can imply a range of deals. V2: Promos foot de ouf (ENG: Crazy footie promos), Rationale: "de ouf" is well loved verlan (classic slang reversing syllables) to say crazy. Nice alliteration.

Digging deeper into the local culture

Localisation: Christmas campaigns

One great example of the importance of local perspectives and how they can improve marketing output is from a recent German email campaign. The original English copy centred around stocking filler gifts, but given that German Christmas traditions don’t include stockings, our linguist recommended changing the headline from “SHOP STOCKING FILLERS” to “FÜR DIE KLEINEN PÄCKCHEN”, which means “for the small packages”. Although English readers may find this more confusing, this will resonate with the target German audience more effectively. 

Cultural review: Diwali

We also provide cultural reviews and analysis when needed. For example, our India-based linguist was asked by UNiDAYS to provide some feedback relating to a Diwali-focused campaign. The result was a detailed explanation of the local celebrations, along with religious insight and valuable recommendations as to how UNiDAYS could, and should, approach a Diwali campaign. This included insights that influenced promotions, competitions and even product-specific advice.

The Results

Throughout this collaboration, Managed Language provides the all-important local information, feedback and reasoning that can make or break a campaign. Our ongoing partnership has shown that country-tailored content performs particularly well in contrast to unlocalised content.

UNiDAYS reports that the combination of local personalisation and cultural understanding leads to higher resonance with the audience and therefore stronger campaign performance overall.

UNiDAYS’ Localisation Lead, Claire Burgess, said “ML continually provides us with the highest standard of translation, cultural insights, and creative ingenuity, no matter how big, small, or challenging the project and source copy is.”

Empower your brand.

We are determined to make your brand look and sound like a local; empower you through multilingual content management and cultural awareness. We are more than your average translation solution for global businesses. Our services will help you build stronger relationships with your customers, turn cultural and linguistic challenges into business growth and expansion opportunities.

Using our services, you can communicate your brand message across channels consistently and in the most culturally appropriate way. Our clients are from various backgrounds and industries, one thing holds true for all the clients we serve: we will bring you international customers through local brand marketing.

New Balance: Transcreation and Desktop Publishing

New Balance

Transcreation and Desktop Publishing

Reach your target market no matter who they are or where they live through local brand language marketing. Cultural awareness and language are no longer a barrier to getting in touch with and serving your audience.

The Client

New Balance is an American apparel and sports footwear brand headquartered in Boston, MA, USA. The brand has a well-established presence worldwide, including in the UK where some of their goods are produced for the European market.

Industry: FMCG – Sports Apparel and Footwear

The Product

New Balance campaign for the European market.

The Brief

New Balance campaign for Sports Direct Europe required to localise their original posters and artwork in 15 languages: French, Dutch, Slovenian, Spanish, Hungarian, Slovak, Czech, Portuguese, Icelandic, Polish, German, Estonian, Latvian, Lithuanian, Greek. The project required the localisation of the headline “No half measure” in the fifteen languages, delivered on posters in different sizes, with different images.

Portuguese advert for New Balance that says, in English, "No half measures"

The Solution 

Research
For each market, the curated team of linguists performed a thorough research on the brand:

  • Brand history and origination
  • Brand positioning and products
  • Brand website and social media
  • Brand messaging and tone of voice
  • Brand markets and target audience
  • Past campaigns, slogans, and taglines

Discovery
Based on the brand research, the linguists recommended transcreation with DTP [desktop publishing] of the brand tagline. The transcreation process allowed the linguists to truly localise the message, considering the language character and space requirements. New balance required the posters in different sizes, with varying images. These had to support the out-of-home campaigns in every target market, from A4s to large banners.

Conclusion
The brand research helped to understand the brand presence in each respective country, which contributed to the delivery of a successful multilingual campaign.

The Outcome

The technological capability of Managed Language allowed for the project to take only one week from receiving the brief to delivering the final files. The client’s InDesign files, localised and returned as InDesign, in language.

Empower Your Brand

We are determined to make your brand look and sound like a local; empower you through multilingual content management and cultural awareness. We are more than your average translation solution for global businesses. Our services will help you build stronger relationships with your customers, turn cultural and linguistic challenges into business growth and expansion opportunities.

Portuguese advert for New Balance that says, in English, "No half measures"

Go Cardless: Multilingual Copywriting for Fintech Services​

GoCardless logo

GoCardless

Multilingual Copywriting for Fintech Services​

The Client

Blue Array required a new multilingual partner at the beginning of December 2020, to deliver original blogposts in language for their client GoCardless, an automatic direct debit solution for companies, enabling them to collect payments without the need to chase their clients. These solutions allow clients to complete international one-off, variable or reoccurring payments.

The Product

GoCardless is a B2B financial solution for small and medium businesses.

The Brief

GoCardless is a client of Blue Array, the top UK SEO agency and a partner of Managed Language. The project requirement was to build a resource hub of financial information for the company’s target audience: small business owners, accountants and financial managers in small to medium businesses.

Blue Array required a multilingual partner who can deliver high quality articles, meeting the SEO standards, attribution and hashtag management of different markets, and the ability to work within tight deadlines.

The content, keywords, structure and tone of the articles needed to be clear, the aim was to provide informative, purposeful, and formal articles to help the company establish their presence in the respective markets.

GoCardless
Blue Array logo

The solution

Research

The writers chosen for the project were handpicked based on their background and experience from our curated multilingual team of writers. The project scope required for Managed Language writers to research the company’s: industry, business model, brand, tone of voice, their competitors, their clients, and the countries where they have established digital presence.

The content, keywords, structure and tone of the articles needed to be clear, the aim was to provide informative, purposeful, and formal articles to help the company establish their presence in the respective markets.

Discovery

GoCardless required daily blogposts to be delivered for their target markets. The languages requested were UK English, American English, Australian English, and French. The volume for December was up to 17 blogposts per day.

The resource base that GoCardless wanted to build was to serve their customers, but also to give a competitive advantage to the company, who aimed at rivalling established competitors in the financial sector.

The Outcome

Managed Language’s established network of partners and the curated team of writers worked together on delivering blog copy that aligns with the company tone of voice, brand image, industry, client requirements and can match competitor resources.

The client satisfaction was high, and the project is ongoing.

Screenshot of GoCardless resource page for "What is a Cash Advance?"

Working with us

Dedicated Project Manager

An experienced Project Manager will liaise between you and our linguistic team to ensure a smooth process.

Curated linguistic team

A team of skilled, specialised, and trusted linguists will be carefully selected to take care of your copy​.

In-depth research
PMs and Linguists will learn about you, your brand and current trends to achieve the most accurate result possible.
Workflow management
Tech integration
We offer an array of Tech solutions, including options to integrate with your systems. Check our Software and Technology section under Services.
Right the first time
We over-prepare to get your requests right the first time, but in case you need us to address any concerns, we always include two rounds of amends.

Empower your brand.

We are determined to make your brand look and sound like a local; empower you through multilingual content management and cultural awareness. We are more than your average translation solution for global businesses. Our services will help you build stronger relationships with your customers, turn cultural and linguistic challenges into business growth and expansion opportunities.

Using our services, you can communicate your brand message across channels consistently and in the most culturally appropriate way. Our clients are from various backgrounds and industries, one thing holds true for all the clients we serve: we will bring you international customers through local brand marketing.

Want to know how to run a smooth large scale content management project in several languages?

let us know your markets, throw us a brief and we can build a bespoke flexible team